Sunday, 24 March 2013

En avoir ras le bol (+ de qqch).




En avoir ras le bol (+ de qqch): c'est a dire, en avoir assez.

Exemple:
J'en ai ras le bol de ce monde.

Équivalent anglais:
To be fed up with something.


Jemandem auf die Nerven gehen


Jemandem auf die Nerven gehen

Jemandem auf die Nerven gehen: jemandem lästig sein.

Beispiel:
Der ganze Lärm geht mir auf die Nerven.


Englisch äquivalent:

To get on somebody's nerves.
To get in somebody's hair.
To set somebody's teeth on edge.
To be a pain in the neck.

Viel / Genug am Hals haben


Viel / Genug am Hals haben

Viel / Genug am Hals haben: etwas Unangenehmes machen müssen.

Beispiel
Bitte, keine mehr Probleme. Ich habe schon selber genug am Hals.



Englisch äquivalent:
To have a lot / enough on one's plate.
To keep / have several balls in the air.

Saturday, 23 March 2013

La vie est très courte, mais le jour est très long



"The life is very short, but the day is so long.", so say butterflies.

A French proverb, which means although the life of a butterfly is only one day, it still can make the most of it. So however long or short the time you have in your life, spend it wisely. 

손바닥으로 하늘을 가리려한다


Don't try to cover the whole sky with the palm of your hand. 

A Korean proverb, which means you cannot avoid the truth however you try, you only do not see it when you cover your eyes but it is still there.

Es ist nie zu spät


A German proverb, which means you always have time to do what do want, no matter how much time passed by you still have a chance.

English equivalent: It is never too late.

До́брое сло́во и ко́шке прия́тно



Even a cat appreciates kind words.

A Russian proverb, which means kind words have great effect whatever the kind of person you are talking to.